在《人中之龙极3 / 人中之龙3外传Dark Ties》发售纪念活动现场,两位资深配音演员刘北辰与夏磊分享了他们参与《如龙》系列中文配音的幕后故事。刘北辰已是第三次为游戏主角桐生一马献声,而夏磊则首次挑战外传主角峰义孝。他们透露,此次作品中首次允许使用粗口,这一突破源于与本地化团队的多次沟通与磨合,最终让角色表达更加真实自然。
自《如龙8》首发即配备全中文配音以来,该系列持续推动本地化进程。此次《人中之龙极3》不仅重制了经典内容,更首次将外传剧情纳入同一作品,成为第四部拥有中文配音的系列游戏。这一举措在业内颇为罕见——海外游戏虽逐渐重视中配,但多集中于大作,且续作间隔较长,难以形成连贯性。而《如龙》系列凭借持续推出新作并保留老角色,为配音演员提供了长期合作的机会。
刘北辰提到,配音行业常将业务分为“外单”与“内单”,前者指为海外游戏配音,后者指国内游戏原生配音。外单的质量高度依赖翻译水平,但许多合作中翻译与配音流程脱节,导致配音演员仅能根据Excel表格逐句配音,缺乏上下文与场景信息。这种环境下,演员常面临“将5个音节的中文台词塞进16个音节的原版音频”的困境,而修改台词需层层审批,最终效果不佳的“锅”却常由演员承担。
他以“译制腔”为例,指出这一现象并非演员刻意为之,而是受限于技术条件与翻译风格。例如,日文或英文的音节数量通常是中文的2倍,为匹配口型,演员需调整语流,甚至使用不符合中文表达习惯的词汇。许多翻译未考虑中国人审美,导致长难句式生硬。他强调,优秀的译制片翻译需前期大量准备,而当前行业在这一环节存在缺失。
相比之下,《如龙》系列的本地化流程更为科学。世嘉团队会提前提供完整剧情画面,配音流程接近电影制作,且尊重演员意见。例如,若某些词汇不顺口或无法匹配口型,演员可现场提出修改。此次《极3》还采用了AI口型生成技术,使动画中的人物口型能根据中文台词自动调整,极大提升了配音自由度。刘北辰表示,这种技术应成为行业标配。
夏磊分享了配音过程中的意外与收获。他原计划为峰义孝的本传剧情配音,却因外传内容的加入,发现台词量远超预期,甚至超过主角桐生一马。他提到,峰义孝对神田的情感变化在本传与外传中截然不同,配音时需随剧情推进调整表演方式。例如,一场峰义孝发飙的戏份中,他需通过台词与语气展现角色的“内敛狠劲”,最终效果令自己感到满意。
刘北辰则对“粗口解禁”印象深刻。他解释,黑道题材中,角色在特定情境下使用符合身份的词汇能增强真实感,刻意回避反而影响体验。此次突破源于团队与本地化老师的多次沟通,最终让桐生一马等角色的表达更贴近生活逻辑。他强调,配音并非“为骂而骂”,而是服务于角色塑造与剧情推进。
谈及配音行业的职业发展,两人均表示,演员需在技术层面达到高标准,但行业进步更依赖整体流程的优化。例如,选角时需考虑演员与角色的契合度,沟通环节需减少层级壁垒,技术工具需普及以提升效率。他们希望,通过此次分享,能让更多人了解配音行业的幕后工作,也期待海外游戏厂商能更重视中文配音的本地化价值。